.
El latín es una lengua que se presta a confusiones que pueden llevar hasta crímenes y asesinatos, como lo muestra crudamente Umberto Ecco en El nombre de la Rosa. A continuación unos ejemplos simples para evitar verse involucrado en causas penales y otros problemas.
Falso amigo
En portugués se llama así a las palabras que se escriben igual que en español pero tienen significados distintos y se prestan a confusiones. Por ejemplo sobrenome y sobrenombre, que significan apellido y apodo en sus respectivas lenguas.
En las siguientes frases latinas se muestra claramente una situación análoga, ya que su traducción puede prestarse a confusiones. Por ello después de la frase completa, se coloca la traducción literal y aquella cuyo uso está totalmente desaconsejado, por ser incorrecta.
"Res non verba" cuya traducción “Hechos, no palabras” se confunde en ocasiones con “Las vacas no hablan”
"A non domino" cuya traducción es "desde el que NO es dueño" se confunde a veces con "no (jugaré) al dominó"
"A solis ortus cardine" cuya traducción "desde la salida del sol" no debiera confundirse con "limpiate el culo con un solo cardo"
"Ad impossibilia nemo tenetur" cuya traducción "Nadie está obligado a hacer lo imposible" se confunde a veces con "Es imposible, no tenemos tenedor"
"Mundus nihil pulcerrimum" (dicho por el gran Giordano Bruno antes de que le prendieran fuego) cuya traducción "El mundo es una bella nada" se confunde a veces con "hicimos un puchero “mundial” "
"Ego puto in orto meo" cuya traducción literal "Pienso en mi huerto" no debe confundirse por nada del mundo.
Rejuntado ad-hoc por Fernando Terreno, en lugar y fecha indicados ut-supra.
.
miércoles, 22 de abril de 2009
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
9 comentarios:
"Puta et reputa mater tu(a)" dicen que quiere decir "piensa y repiensa en tu madre" pero yo de latín no sé casi nada.
GENIAL!!!
lo tuyo es el humor,je,je aunque no consientas comentarios que se presten a confusiones :)
Pon Contratapas, dondequiera ¿? y si quieres al Mateleo revivido, también.
Huérfana de PC privada me despido hasta el lunes
un abrazo.
GENIAL!!!
lo tuyo es el humor,je,je aunque no consientas comentarios que se presten a confusiones :)
Pon Contratapas, dondequiera ¿? y si quieres al Mateleo revivido, también.
huérfana de PC privada me despido hasta el lunes
un abrazo.
¡Esto sí es cultura!...Ya te dije que me gusta pasar por aquí porque siempre aprendo.jajajaja.
Acabo de leer el artículo de Jorge Majfud en Página 12.Está muy interesante y bien escrito.Gracias.
Gracias a todos.
Leo, ya me he apropiado de tu contribución y espera en las gateras para cuando ponga la segunda parte.
Afectuosamente
Fernando
Yo no sé nada de latín, pero te aseguro que la última frase en mi barrio quiere decir otra cosa!
;-)
perdón pero "ego puto in orto meo" no significa yo cuido de mi jardín? por favor corrijan me
Alfredo:
Me parece que tenés razón.
Putare tiene varias acepciones, pero la más ajustada o probable es la tuya. También significa ría "podar" que de alguna manera es cuidar el jardín.
Cogito, ergo puto.
Gracias por pasar.
Publicar un comentario