viernes, 25 de diciembre de 2009

Todo cambia

.

Todo cambia. - No todo.

Algunas cosas son casi iguales
Releyendo el Cancionero popular de Salta que Juan Alfonso Carrizo recopiló a partir de 1926, encontré, entre hermosas coplas de todo tipo, un par de versiones de una misma canción, cuya letra de inmediato me sonó conocida. Tanto Empezaré mi mudanza como Muda la vana esperanza me resultan muy similares a Todo cambia, la canción que popularizó Mercedes Sosa y de la que figura como autor Julio Numhauser.

117 (370). Empezaré mi mudanza

Muda el peso la balanza,
mudan los sastres el paño,.
mudan los días del año,
Y siempre queda una duda.
Al mirar que todo muda,
Que yo mude no es extraño.

También muda el escribano
lapicera, tinta y pluma;
muda toda ave su pluma,
muda prendas el paisano,
herramienta el cirujano,
muda el pájaro su nido,
muda hogar el ermitaño,
mudan los meses del año.
Y al mirar que todo muda,
Que yo mude no es extraño.


Del cuaderno del Sr. Matorral. Me decía el Sr. Pedro Peretti, de Cerrillos, que oyó esta misma canción a un militar retirado del lugar.


118 (371). Muda la vana esperanza

Muda la vana esperanza,
muda todo lo profundo,
de modo que en este mundo
todo presenta mudanza.
Muda el fiel de la balanza,
mudan de estación los años
y con disgusto tamaño
de traje muda una viuda.
Y así como todo muda,
Que usted mude no es extraño.

Muda el mejor escribano
su porvenir y fortuna;
mudan las aves de pluma,
muda el cabello un anciano;
muda la planta en verano
sus hojas sin grave daño.
Temeroso es el engaño
de aquel que ama con ternura.
Y así como todo muda,
Que usted mude no es extraño.

Muda el sol en su carrera,
cuando el día ya no existe.
Muda la planta y se viste
de verde en la primavera.
Muda de pelo la fiera,
muda de color el paño,
muda el pastor su rebaño
para ver si Dios lo ayuda.
Y así como todo muda,
Que usted mude no es extraño.

Dictado por la Sra. F. S. de Serra, en Miraflores, Anta, Salta, República Argentina, en 1931.

Tomadas del Cancionero popular de Salta, publicado en 1933 por Juan Alfonso Carrizo (1895-1957), catamarqueño, maestro y recopilador del cancionero tradicional del norte argentino (antes de que a eso se le llamara folklore).
Juan Alfonso Carrizo, Selección del Cancionero popular de Salta, Buenos Aires, 1987, Ediciones Dictio

TODO CAMBIA
Letra y Musica: Julio Numhauser

Cambia lo superficial
Cambia también lo profundo
Cambia el modo de pensar
Cambia todo en este mundo
Cambia el clima con los años
Cambia el pastor su rebaño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia el más fino brillante
De mano en mano su brillo
Cambia el nido el pajarillo
Cambia el sentir un amante
Cambia el rumbo el caminante
Aunque esto le cause daño
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Cambia, todo cambia
Cambia, todo cambia

Cambia el sol en su carrera
Cuando la noche subsiste
Cambia la planta y se viste
De verde en la primavera
Cambia el pelaje la fiera
Cambia el cabello el anciano
Y así como todo cambia
Que yo cambie no es extraño
Pero no cambia mi amor
Por mas lejos que me encuentre
Ni el recuerdo ni el dolor
De mi tierra y de mi gente
Y lo que cambió ayer
Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana.

Cambia, todo cambia
Cambia, todo cambia



Julio Numhauser
"Cambia, todo cambia", 1974, ha sido el gran aporte de Julio Numhauser al cancionero popular chileno, pero su trabajo musical ofrece vertientes más amplias y diversas que las de la pura cantautoría. Junto a los hermanos Julio y Eduardo Carrasco, Numhauser fue uno de los tres fundadores del grupo Quilapayún, y alcanzó a estar con ellos hasta la publicación de su primer álbum, en 1967.
http://www.danteandres.com.ar/2009/10/cambia-todo-cambia.html
.

13 comentarios:

FLACA dijo...

jejeje...algunas cosas "parecen" siempre iguales,pero todo cambia.Por suerte, el mundo es dinámico y la vida también. Así, por ejemplo, yo en breve voy a cambiar de Flaca cansada a Flaca distendida y de vacaciones.
Te envié un mail. Un beso.

Ester Lina dijo...

Mafalda decía “apurémonos a cambiar el mundo antes que el mundo nos cambie a nosotros”.

Anónimo dijo...

Muy buen hallazgo, Fernando.
Evidentemente tiene que ver con el tópico famoso aquel que dice que la vida o el tiempo huye. Es muy incentivador encontrar estas formas de "intertextualidad".
Un abrazo, y lo mejor para el 2010.

Jorge Aloy

juan pascualero dijo...

¡A "La Cofradía" ya!

América dijo...

Hola estimado Fernando por fin!,me siento a leer tan interesante post,la verdad que de alguna manera conectamos con esto que inspira a otro,bien parece,es curioso,ya entiendo esa frase que me escribiste. "Hay gente que encuentra cosas antes de que otros las pierdan..."
Qué cosas estas.......Curioso....

Sobre todo cuando el origen es popular o anónimo como algunos pueden creer.

Un fuerteeeee abrazo esperando el m20010.

Unknown dijo...

Bueno, no hay dudas de que es la misma canción. No hay duda de que Numhauser leyó esas coplas. Probablemente no haya habido intención de plagio, sino más bien de "reversionar", de adaptar a un lenguaje más actual. Algo así como lo de Picasso con las Meninas. Lo veo como un homenaje a esas viejas coplas. De todos modos sería bueno en esto de las artes, mencionar las fuentes, más si son populares.
De pronto Numhauser nunca las ocultó. Y realmente su versión mejora los originales populares, porque esa canción es bellísima por sí misma, en letra y música, independientemente de los apoyos folclóricos que haya utilizado.

Vos siempre aportando cosas interesantísimas Fernando.
Un abrazo

Leo Carballo dijo...

Saltando a otro género musical, Spinetta escribe en 1982 "tu sombra hiende la distancia, es como un pétalo de sal"(La herida de París, Spinetta Jade), y en 1990, Fito Páez escribe "furioso pétalo de sal, la misma calle, el mismo bar...(Pétalo de sal,en El amor después del amor) en lo que es una evidente inspiración en la obra temporalmente anterior de otro artista. La imagen poética trascendió de una obra a otra, y en el medio, cambió de sentido, sin perder belleza.

Fernando Terreno dijo...

Gracias a todos por comentar en un tema algo espinoso. En realidad, no sé cómo es la cuestión, pues no conozco como está registrada la canción. A lo mejor le pasa como a una zamba emblemática argentina, La López Pereira, que primero fue registrada a nombre de un gran músico santiagueño, Andrés Chazarreta. Después de una controversia (no sé si judicial o no) pasó decirse: "recopilación de don Andrés Chazarreta". Su autor resultó ser un tal Artidorio Creseri, que había muerto hacía bastante y al que el reconocimiento le llegó tarde.
Creo Leo, que no es el caso de Fito y el Flaco, donde se trata de mencionar una línea. Estoy más de acuerdo con lo que dice Santiago, a lo mejor Numhauser dejó constancia de eso al registrarla no sé si en Suecia o en Chile. No sé dónde está anotada. Si alguien puede arrimar algún aporte, bienvenido.
Un abrazo a todos.

juan pascualero dijo...

A veces es inconciente, como el caso del insospechable Piazzolla con su "Fuga y misterio"(obra genial si las hay). Cambiándo el tempo, se oye claramente "El cóndor pasa"

Fernando Terreno dijo...

Juan: No conocía eso. Voy a escucharla. Mi mujer (que es música) dice que Carmina Burana de Off es una copia (no inconciente, sino descarada) de La bodas de Stravinsky, según alguna profesora les mostró e hizo escchar.
Un abrazo.

Unknown dijo...

Me parece que a Juan se le va la mano. Son apenas las 10 primeras notas que si se tocan a la mitad del tiempo recuerdan la melodía de "El Cóndor pasa", pero todo lo demás nada que ver. "La Yumba" también tiene algo de eso,es que es una progresión muy común en el tango.

andal13 dijo...

Y ya lo había dicho Heráclito hace siglos: "No hay nada permanente, excepto el cambio".

NegroGB dijo...

El traspaso de estas composiciones que se cantaban en Estilos o recitadas, muchas veces con temples y melodías muy sencillas, era de boca en boca, en guitarreadas o reuniones, dictadas de lo que se acordaban y por ende las composiciones iban cambiando (como el tema lo dice). Yo conocí la decima como estilo, 4 píes, con algunos versos distintos a los de la recopilación (variaciones menores realmente), pero en la versión que heredé se cantaba “muda el más fino diamante”, idéntico a la versión del chileno. Imagino que habrá escuchado la versión que conocí. Se me ocurre que esta decima no es del cancionero popular de salta. Mas bien creo que el recopilador la habrá escuchado allá pero que es de la pcia de buenos aires, por el tipo de verso usado. No hay muchas composiciones en decima en el norte y por el contrario abunda en buenos aires. En fin, no soy historiador solo sé que hace 30 años mi abuela me pasó este estilo que se cantaba en la familia desde hace mucho y que venía a ser como una herencia. Ya entonces no se sabía de quién era pero seguro que mis antepasados la cantaban antes de que la escribiera este chileno.