A pedido de numerosos lectores -en realidad sólo uno- continuamos con nuestro
apostolado, tratando de poner luz y claridad sobre posibles malentendidos y
usos espurios del latín. Si alguna risa provocan estas líneas en los lectores
habrán cumplido sobradamente su parte, ya que la traducción, como sabemos, es un arte
esquiva y refalosa.
“In acta eruditorum”, cuya traducción es “en
obra instruida”, en traducciones apresuradas se interpreta como “eructó en el acto”.
“Nunc est bibendum”, la invitación al
brindis “Ahora bebamos” de las Odas de Horacio, se ha sabido traducir
como “Nunca estuvimos tomando” que, además de tener el sentido
contrario al original es totalmente incorrecto.
“Ex oriente lux, ex
occidente lex”, “Del Este la luz, del oeste la Ley” jamás ha significado “Negro, prendé la luz
pa’ que me oriente un cacho” como en algunas traducciones mediterráneas.
“Utrinque roditur”, significa “Me roen por
todas partes” o “Todos están contra mí”. Se desaconseja traducirlo como “Me la
trinqué de rodillas”.
“Stultorum infinitus
est numerus” significa “La estupidez humana no tiene límites” o, literalmente,
si se prefiere: “El número de necios es infinito”. En absoluto debe traducirse como: “Había
muchos escultores”.
Y, para
terminar por hoy:
“A barba stolidi
discunt tondere novelli”, cuyo significado “En
la cara del tonto aprenden los barberos nuevos” no debe traducirse
apresuradamente como: “Nuevos descuentos en el precio de la afeitada.”
.
2 comentarios:
¡Ja ja ja!. "Res, non verba" (La vaca no habla)
juan pascualero:
Ya veo que además de tener la vaca atada, le has enseñado a callarse...
Un abrazo Juan y este verano no pasa sin un encuentro con cualquier pretexto.
Un abrazo.
Publicar un comentario