Alonso Quijano, Don Quijote
Alonso es una variante de Alfonso, nombre que deriva del alemán: hathus-all-funs, que significa guerrero preparado para la lucha. El quijote es una pieza del arnés que protegía muslos y cadera, precisamente viene de cóxis, coxa, cuixot.
Sancho Panza
Sancho viene de sanctus , santo, nombre de reyes pero para la época de Cervantes se había hecho popular y aplicaba a los villanos. Panza, el apellido, alude sin sutilezas al abultado abdomen del escudero.
Rocinante
Rocín, caballo basto, petiso, de tiro y la terminación ante, que denota oficio, conforman una broma acerca de su agilidad y elegancia. En lugar de un brioso corcel de caballero es un matungo desde el nombre mismo.
Más en
el detallado trabajo de Josep M. Albaigès
Barcelona, octubre 2005
http://www.albaiges.com/onomastica/antroponimia/clavesnombresquijote.htm
En
El Aleph de J. L. Borges tenemos a:
Beatriz ViterboLa fallecida amada del narrador se llama igual que la de Dante y tiene por apellido la pequeña ciudad cercana a Roma donde está la residencia de verano del Papa. Otros autores dicen que el apellido es una combinación de vida y verbo.
Carlos Argentino Daneri
El primo y las amistades de Beatriz tienen también apellidos italianos, al que le agrega con ironía el segundo nombre: Argentino.
Zunino y Zungri
Varias veces en el cuento, Borges muestra su desprecio por la influencia y la capacidad de trabajo de la comunidad italiana (…el progresismo de Zunino y Zungri… ) en contraposición a la “noble” herencia de España y de la europa fina que se atribuía nuestra oligarquía con olor a bosta: A dos generaciones de distancia, la ese italiana y la copiosa gesticulación italiana sobreviven en él.
Aunque de Borges se trate, el adjetivo italiana, repetido, es redundante y suena peor de lo que a él le suenan los apellidos Zunino y Zungri.
Doctor Zunni
El abogado de Zunino y Zungri. Borges continúa riéndose del fonema que produce la correcta pronunciación de la zeta en el idioma italiano.
La
gran Niní Marshall hacía un
personaje al que bautizó: Mónica Bedoya
Hueyo de Picos Pardo Unzué Crostón, una tilinga completa. Se me hace que era una respuesta a ese mito
de la heroica oligarquía fundadora, heredera de España, al que intentaron
construir algunos escribas, Borges y Larreta entre ellos.
No tiene nombre (ni apellido propio) en toda la novela. Tampoco se lo puso Hitchcock en la película, ganadora del Oscar 1940, que protagonizaron Joan Fontaine y Lawrence Olivier.
Hay que tener mucha muñeca para hacer eso y sostenerlo desde el principio hasta el final de la obra. Podría parecer una excepción a lo que hemos venido diciendo, pero se me hace que debe haber resultado más laborioso aún que la elección de un nombre.
Hasta la próxima.
.
Las segunda caricatura de Cervantes es de Loredano, la primera de Borges es de Moustafá. Desconozco a los autores de la primera y la última.
3 comentarios:
Brillante, Fernando! El informe es completo y me halaga saber que toda la lista de obras que elegiste son de mi agrado. Qué bueno sería encontrarnos alguna vez!
Un abrazo
Marcelo:
Me alegra que te haya gustado, tanto más viniendo de un admirador de don JLB como vos. Confieso que tenía cierto temor a que alguien me saltara a la yugular por cierta bronca que tengo con las posiciones de don Jorge, no con su escritura.
Un abrazo.
Bolches yarboclos, Dr. Zunni!!
Publicar un comentario