La película había concluido. El odioso cartelito tenía una razón primera y simple: diferenciar las películas que “continuaban” de las series que tenían varios episodios, donde en lugar de The end (Fin) aparecía Continuará (To be continued). En ambos casos, el cartel separaba en forma clara la ficción de la realidad.
En la actualidad ha dejado de usarse y las series adelantan “escenas del próximo capítulo” que, a su vez, comienza con “escenas del capítulo anterior”.
También
los libros terminan con la palabra Fin, lo que parece muy obvio pero no lo es
tanto. A tal punto que la utilizan aún aquellos cuyos finales abiertos no
clausuran nada y hasta preanuncian continuaciones.
Los
primeros libros posteriores a la aparición de la imprenta (1560) terminan con
la palabra FIN. El libro de Buen Amor (1330), de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, acaba con esta nota:
FENITO LIBRO, GRACIAS A DOMINO NOSTRO JESU-CHRISTO. ESTE
LIBRO FUE ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULIO DEL AÑO DE MIL
E TRESCIENTOS E OCHENTA E NUEVE AÑOS.
Se entiende perfectamente que diera gracias a dios, si nos ponemos en el lugar del pobre copista que tuvo que hacerlo manuscrito, a pluma y tinta.
Ahora, si tuviera que elegir el mejor final para cerrar algo me quedo con este:
La commedia è finita * (La comedia se acabó) dice Canio, y el telón cae.
Así concluye la ópera I Pagliacci, de Leoncavallo.
Se trata de una ficción dentro de otra. Un elenco circense trashumante da una función de teatro para un grupo de aldeanos (actores de la misma compañía).
En la obra el Payaso (Canio) cela a su esposa Colombina (Nedda) con Arlequín (Beppe). Como la amenaza del Payaso (que, en un ataque de ira, abandona su papel para hacer de sí mismo) parece ir en serio, ella pide ayuda al “verdadero” amante (Silvio), que está entre el “público de ficción” y este sale en su defensa. Canio los apuñala delante del público verdadero.
Ahí es donde el autor/ el Payaso / Canio (es decir, el que ustedes prefieran) pronuncia la frase y logra que “termine la función/corriéndole un telón al corazón” **.
Tan logrado es el triple significado de la frase que ha quedado como modelo de cualquier asunto definitivamente cerrado.
¡La commedia é finita!
* La frase original es latina y se atribuye a Suetonio (que la pone en boca del Emperador Augusto en su lecho de muerte): Acta est fabula, plaudite! (La representación ha terminado, ¡aplaudid!) Se usaba en Roma para indicar el final de los espectáculos.
**La última curda (1956), tango de Cátulo Castillo y Aníbal Troilo.
Algunos
temas relacionados con El fin del The end, acá:
y
Sobre el Libro de Buen Amor, acá: http://jaserrano.nom.es/LBA/
.
4 comentarios:
El autor del artículo recomendado dice que el The end atenta contra la idea de juventud permanente que hoy predomina por lo menos en el mundo occidental. A mí se me ocurre también que es la negación enmascarada de la muerte.
Propongo, para desdramatizar el tema que pongamos un negocio de lápidas acordes a los tiempos que corren.
"Aún estoy aquí"
"To be continued"
"Esto no es el fin"
"Ya vuelvo,avisen al escribano".
Sembraríamos muchas esperanzas y algunas incertidumbres entre los deudos más interesados en la herencia:)
Realmente a la gente le cuesta mucho aceptar cualquier tipo de The End aunque le canten Los mareados:)
saludos cordiales
Dear Miss:
Espectacular su lapidario comentario sobre las lápidas (mármoles finales, diría su amado JLB.)
Su idea me ha vuelto a inspirar un recorrido (cosa que hace tiempo que me daba vueltas por la cabeza) por las leyendas que allí se cuentan. Tengo unas vistas en... que son espectaculares.
Gracias por sus visitas y sus conspicuos comentarios.
Chan (sol) Chan (do).
Como de costumbre en "La pulpera" no sé que disfruto más; si la entrada o los comentarios. En especial hoy que me permitió leer a la respetada y admirada miss Marple de quien hacía tiempo no tenía noticias.
No comentaré sobre lápidas(fúnebre tema)sino sobre la resolución en Do mayor. Me hizo recordar a Dolina quien (habiendo sido cuestionado) contestó ardorosamente: -No es verdad que toquemos todo en Do mayor, algunas piezas las tocamos en la menor...
Saludos.-
juan pascualero:
Qué lindo verlo por acá, don Juan.
Voy agradecerle su musical comentario con este soneto del poeta Daniel Giribaldi, música de Jorge Marziali, que parodia al famoso de César Vallejo. El tango se llama El velorio, asunto final sin dudas.
Y yo me iré con él (El velorio)
Tango
Música: Jorge Marziali
Letra: Daniel Giribaldi
Me moriré en Paris, o en el carajo
un día jueves o, si no, un domingo,
en el bulín que está, si no le chingo,
cerca del Rin, el Paraná o el Tajo.
Espicharé a la gurda y no me rajo:
quizás tendré una cacharpaya en gringo
y allí el Jorge y el John, el Paul y el Ringo
tocarán... si andan flojos de trabajo.
Será un velorio piola, tendrá gancho...
Alguien dirá: "Fue un punto divertido".
Alguien también me llorará a lo chancho.
Y alguien, que llegará sin hacer ruido,
silenciará a los Beatles, lo más pancho.
Y yo me iré con él. Con el Olvido.
Un abrazo.
Publicar un comentario