domingo, 4 de octubre de 2009
Castellano impreciso - Humor
Castellano impreciso
Un buena parte del humor se juega a partir de equívocos del lenguaje.
Una tarde en la piscina
…
– ¿No nada usted?, preguntó la anfitriona a Roberto, el lingüista.
– No, él no nada nada, se adelantó la esposa. Y Roberto agregó:
– Sí, no nado nada, no traje el traje porque me lo guarda el guarda.
Ciruelas
– ¡Mamá! ¿Por qué son coloradas las ciruelas negras?
– Porque están verdes.
– …¡¿?!
La ambición del Cura
El Cura del pueblo era un canto a la vida. Todos admiraban su sentido del humor. Jamás desaprovechaba la oportunidad de reírse y hacer reír. Como todos, tenía una pequeña huerta.
Una tarde, cuando estaba desenterrando papas para la cena, pasó una viejita, con más deseos de conversar que curiosidad y le preguntó:
-¿Papa?
-No, Cura y gracias. Mi mayor ambición en esta Tierra es ser Papa.
-¡Qué ambicioso!
Pero otra viejita, ante idéntica situación, le respondió
-¡Que poco ambicioso!
Porque había escuchado esta respuesta:
-No, Cura y gracias. Mi mayor ambición en esta tierra es ser papa.
Curioso
-¿Quieres saber cómo como? Como como como.
Vino
Me fui al suelo solo con sólo dos tragos del que suelo llamar néctar divino, y a quien otros llaman vino porque del cielo nos vino.
Después de esto al que me diga que el español es un idioma de mucha precisión le negaré el saludo.
Esta entrada es una recopilación de frutos robados en diferentes huertos, que recuerdo vagamente (hago la salvedad que en el del Cura no). El de las ciruelas, por caso, lo tomé del libro El humor, de Robert Escarpit.
Etiquetas:
Humoris Causa
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
2 comentarios:
Yo lo coloco, y ella lo quita.
¡Maravilla de crónica!
En seguida recordé el espectáculo que hacían Roberto Musso y Santiago Tavella, y que luego Tavella recopilara en el libro "Yo a este lo ablando hablando".
Cuando yo estudiaba inglés (antes de las Invasiones), recuerdo haber leído un diálogo que tenía lugar en una estación de tren, entre un pasajero y un empleado. El pasajero quería saber cuánto tiempo tendría que esperar entre la llegada de un tren y la salida del otro, a lo que el empleado le respondió: "de dos menos dos hasta dos y dos"; luego el tipo quería saber cuánto tiempo tendría que esperar en otra combinación, a lo que el empleado contestó: "de dos menos dos hasta dos y dos, también", que en inglés sería: "From two to two to two past two, too", que suena "from tututú tu tupastutu".
JAJJAJAJAA....Claro y si le sumas el tono,el contenido es diferente en muchas ocasiones.
Publicar un comentario