Adaptando historietas
¡Santas brótolas saltarinas Batman! escribe en su blog sobre historietas Peter Parker ( http://www.mvd1138.blogspot.com/ ) y me hizo recordar algunas situaciones graciosas relacionadas con ellas y sus traducciones.
En la versión italiana de Batman, precisamente, se presenta el hombre murciélago con su imagen imponente y musculosa, mirando a la cámara, mientras con una voz, algo fina para mi gusto, grita: ¡ Io sono Batman, l’uomo pipistrello!
Demás está decir que la situación es tan cómica que la risa afloja hasta el nudo de la corbata.
Las traducciones y adaptaciones de historietas, dibujos animados y series a otros idiomas, aun cuando hayan sido hechas en forma cuidadosa, traen aparejadas situaciones curiosas, cuando no cómicas.
Veamos la traducción de los personajes de “Donald Duck”.
Huei, Dewey, Louis, los sobrinos del Pato Donald, se llaman en Argentina Huguito, Dieguito y Luisito, mientras en España se los llama Juanito, Jaimito y Jorgito y al Tío, Donaldo.
En Italia a Donald se lo bautizó Paolino Paperino y a los sobrinos: Quì, Quò , Quà.
Con el personaje del “inventor loco” llamado en el original Gyro Gearloose, pasa una cosa curiosa en la traducción al castellano. El tipo viene a ser algo así como lo que por acá llamamos alguien al que “le falta un tornillo” y así se lo tradujo en España: Giro Sintornillos, que, la verdad, suena horrible. Para algunos lugares de Latinoamérica se lo llamó Pardal, que tuvo gran aceptación y ha pasado a ser sinónimo de alguien que “se da maña para arreglar todo”. Eso sí, la denominación para Italia es formidable: Archimede Pitagorico.
En el caso de Los Simpson, entre tantos aciertos, resulta hilarante escuchar las historias de Apu y Manjula. Apu es el inmigrante indio que atiende su supermercado todo el día, con tal de estar fuera del alcance de su demandante esposa india Manjula, diciéndole acerca del horario que “se trata de una costumbre norteamericana”. Lo mejor es que los actores que hacen las voces, hablan tanto en castellano como en inglés con el acento de los inmigrantes indios. En inglés, reforzando las “erres” y cortando secamente entre palabras (Turn right at next cross...) y en castellano agregando “eses” inexistentes a los nombres (Bonita tardes, señor Homeros).
Y para terminar, una recomendación para divertirse… o pensar como debe sonar el Martín Fierro en mongol: ver “El Chavo del ocho” por algún canal brasileño. El Chavo en portugués resulta ser Chaves o Chavinho y la Chilindrina pasa a ser Chiquinha. Eso no sería nada, pero hay que ver lo que nos pasa cuando lo pronuncian shavis, shabiño y shiquiña. Uno se siente más desorientado que Adán el día de la Madre.
.
¡Santas brótolas saltarinas Batman! escribe en su blog sobre historietas Peter Parker ( http://www.mvd1138.blogspot.com/ ) y me hizo recordar algunas situaciones graciosas relacionadas con ellas y sus traducciones.
En la versión italiana de Batman, precisamente, se presenta el hombre murciélago con su imagen imponente y musculosa, mirando a la cámara, mientras con una voz, algo fina para mi gusto, grita: ¡ Io sono Batman, l’uomo pipistrello!
Demás está decir que la situación es tan cómica que la risa afloja hasta el nudo de la corbata.
Las traducciones y adaptaciones de historietas, dibujos animados y series a otros idiomas, aun cuando hayan sido hechas en forma cuidadosa, traen aparejadas situaciones curiosas, cuando no cómicas.
Veamos la traducción de los personajes de “Donald Duck”.
Huei, Dewey, Louis, los sobrinos del Pato Donald, se llaman en Argentina Huguito, Dieguito y Luisito, mientras en España se los llama Juanito, Jaimito y Jorgito y al Tío, Donaldo.
En Italia a Donald se lo bautizó Paolino Paperino y a los sobrinos: Quì, Quò , Quà.
Con el personaje del “inventor loco” llamado en el original Gyro Gearloose, pasa una cosa curiosa en la traducción al castellano. El tipo viene a ser algo así como lo que por acá llamamos alguien al que “le falta un tornillo” y así se lo tradujo en España: Giro Sintornillos, que, la verdad, suena horrible. Para algunos lugares de Latinoamérica se lo llamó Pardal, que tuvo gran aceptación y ha pasado a ser sinónimo de alguien que “se da maña para arreglar todo”. Eso sí, la denominación para Italia es formidable: Archimede Pitagorico.
En el caso de Los Simpson, entre tantos aciertos, resulta hilarante escuchar las historias de Apu y Manjula. Apu es el inmigrante indio que atiende su supermercado todo el día, con tal de estar fuera del alcance de su demandante esposa india Manjula, diciéndole acerca del horario que “se trata de una costumbre norteamericana”. Lo mejor es que los actores que hacen las voces, hablan tanto en castellano como en inglés con el acento de los inmigrantes indios. En inglés, reforzando las “erres” y cortando secamente entre palabras (Turn right at next cross...) y en castellano agregando “eses” inexistentes a los nombres (Bonita tardes, señor Homeros).
Y para terminar, una recomendación para divertirse… o pensar como debe sonar el Martín Fierro en mongol: ver “El Chavo del ocho” por algún canal brasileño. El Chavo en portugués resulta ser Chaves o Chavinho y la Chilindrina pasa a ser Chiquinha. Eso no sería nada, pero hay que ver lo que nos pasa cuando lo pronuncian shavis, shabiño y shiquiña. Uno se siente más desorientado que Adán el día de la Madre.
.
12 comentarios:
No imaginaba Fernando que vos dominaras temas como los de este post ni que ,como yo,anduvieras leyendo el blog 1138:)
Según mis recuerdos, los sobrinos de Donald eran Hugo, Paco y Luis (no diminutivos) y el inventor era Ciro Peraloca quien tenía de ayudante a Lamparita.Por asociación de ideas me acordé de Tara Service que era totalmente opuesto y además ,creo, argentino.
He visto el Chavo en brasileño pero lo prefiero en mexicano
Otra cosa que no imaginaba y no sé por qué,es que uses corbata:)
abrazos
PD)hay una serie que ya terminó, pero que se puede bajar de Internet o ver en you tube, (in English),que se llama The Big Bang Theory, que he disfrutado enormemente. Me acordé de esto porque hay un personaje hindú.
Basta, no escribo más porque te doy una conferencia sobre Los pitufos o Don Gato:)
Dear Miss:
No lo domino ni ahí. Sólo recordaba algunas cosas que me parecieron graciosas y que podía juntarlas con otras que saqué de varias fuentes para redondear una entrada. De modo que, ¡Santas brótoloas! o ¡Cáspita! como decía Langostino a bordo de su "Corina" (esto me deschava demasiado antiguo)...
Un abrazo
Ah, estoy con Miss Marple, los sobrinos del Pato Donald eran aquí "Hugo, Paco y Luis".
¿Cómo llegó Goofy a ser Tribilín?
¿Y Tweety, Piolín?
Jamás entendí cómo Bruce Wayne y Dick Grayson terminaron siendo Bruno Díaz y Ricardo Tapia...! Pero lo de l'uomo pipistrello es ma-ra-vi-llo-so!
Andrea:
Se ve que Disney Co. hace un distingo entre uruguayos y argentinos ( o que me falla la memoria, voy a corroborar) en cuanto al nombre de los sobrinos.
Hablando de Bruno Díaz, Carlos Monsiváis, escritor y periodista mexicano, firma con ese seudónimo en algunas ocasiones.
¡Voto a bríos! (¿?)
En cuanto a pipistrello, pobres traductores, no tienen la culpa de que por estos pagos significa GIL.
Recordemos a Tita Merello que cantaba: "Me llaman la Pipistrela, y yo me dejo llamar, mejor pasar por gila, si una es viva de verdá".
Un abrazo
Fernando
Hola Fernando!!!!,como suelo decirte me encanta tu curiosidad,hay que ver lo divertido que puede resultar observar personajes o series en otro idioma,incluso las adaptaciones que se hacen,jajajaja,es que hay que darle el sabor local a ciertas cosas jajajaaj....
PD: A ver no me dejes así con respecto a la version"Niebla del Riachuelo",de tu mujer....Que no vale!
Hola Fernando, he llegado a estos pagos siguiendo las huellas de Andrea, quien tiene por costumbre dejarme miguitas de pan en mi blog para que yo la siga.
Me pareció muy interesante tu post y me dió mucha gracia lo del pobre Batman, justo a él que trata de llenar de miedo los corazones de los maleantes, le vienen a llamar l'uomo pipistrello ¡una falta de respeto! Hasta el Coringa piadisa se moriría de risa (The Joker en portugués).
Lo de Bruce-Bruno bien, lo de Wayne-Díaz siempre me pareció un disparate. Lo de Ricardo Tapia es aun peor, si hasta parece el nombre de un cantante de mambo.
Para mí los sobrinos de Donald siempre fueron Hugo, Paco y Luis y el inventor era Giro Sintornillo.
Tribilín es Tribilín y Piolín es Piolín, no me vengan ahora con Goofy y Tweety.
Al Ratón Mickey en algunos lugares se lo conoce como el Ratón Miguelito y Darkwing Duck (Pato Alaoscura) por aquí se llamaba Pato Darwin (¿pariente de Charles?)
Voy dejando por acá, pero este tema tiene mucho jugo para dar.
Saludos y muchas gracias por acordarte de mi blog.
Fernando.
"Esto me deschava demasiado antiguo",es una expresión que me da oportunidad para decir algo de lo que me quejo mucho (a solas).
Si alguien relata al detalle un suceso del siglo XIX o de Roma antigua,o de los dinosaurios,es considerado , estudioso, erudito,sabio ,se lo valora mucho.
Pero si alguno menciona algo que se ubica en el siglo XX... Zaz!!! pasa por viejo, anciano,antiguo. Protesto!!!
No me acordaba de Langostino, pero estuve mirando que es de Ferro un grande argentino, del que admiré a Tara Service y Pandora.Por supuesto que acá, los de esta casa, también devoramos años ha,a Paturuzú,´sabemos quien es Isidoro Cañones ,la Chacha, Patora, etc.
Bueno sí, reconozco que soy una Dama, como le dice Marcelo Perenccio a las señoras mayores que él :) Soy una vieja dama digna, aunque "la vieja dama indigna" de Bretch es una de mis ídolas de la literatura.
Así que me pienso acordar de todo lo que se me ocurra sin vergüenza alguna.
Eso de no tener ojos en la nuca es una propuesta de Sanguinetti :)
abrazos
PD)garcias Andrea por confirmar lo de los tres sobrinos de Donald.
¡ATENTI!Con Miss Marple y Peter estamos armando el F.P.L.R.D.H.P.Y.L.C.L.A.S.D.P.D.
(Frente Por La Reivindicación De Hugo, Paco Y Luis Como Los Auténticos Sobrinos Del Pato Donald)
Ya empezamos a juntar firmas.
Esto corrobora las profundas e insalvables divergencias que separan a uruguayos y argentinos, que van mucho más allá de una ficticia historia común y del mero y circunstancial hecho de compartir unos compases musicales, un paisaje, un origen, una lengua y hasta un cantor tironeado desde sus brazos hasta descoserle la siza.
Quédense ustedes con "sus" Hugo, Paco y Luis y déjenos a nosotros con "nuestros" Huguito, Dieguito y Luisito.
Los saluda atentamente hasta el próximo conflicto, ya sea explícito o larvado:
Fernando Terreno
(Miembro adherente del Frente, pero de la fracción disidente)
Ya vas a ver cuando quieras venir a comer pizza rectangular al Míchigan...
;-)
Hugo, Paco y Luis carajo. Y los de afuera son de palo...
Qué bueno que era Langostino.
Publicar un comentario